close

蓋絲幫大家回顧上回筆記的一小部分(上回筆記全文 http://goo.gl/hQC5Cd)

回顧1.ผอมถึงกับเหลือแต่กระดูกเลย瘦到皮包骨

此處使用ถึงกับ,表示實際上真的只瘦到剩下骨頭,例如流浪狗、非洲難民;

若只是想要誇飾瘦子有多瘦,或是形容紙片人則不適合用此詞,

除非身體是真的瘦到只剩骨頭,像是以下麻豆的狀態就可用ถึงกับXD

回顧2.ตกใจถึงกับฉี่ราด嚇到挫尿!

此處使用ถึงกับ,意指實際上真的挫尿,尿真的噴出來。

 

 

以下正文開始------------------------------------------

影音版連結 https://youtu.be/k9o-_7Y5lFw

 

如果只是想形容某人很瘦(但不是排骨精的瘦),

或是想形容害怕到挫尿(但不是真的挫尿),這樣子該怎麼說呢?

很簡單,將ถึงกับ替換成จน(音:尊),語意即有了變化。

ผอมจนเหลือแต่กระดูกเลย瘦到皮包骨

ตกใจจนฉี่ราด嚇到挫尿!

 

จน是比較口語且常用的用法,形容做某件事做到某種程度、樣子,以下示範兩個例句:

1.ขาวจนเหมือนกระดาษ形容白到像紙或膚白如紙。

1.1ขาว(ㄎㄠˊ):白色

1.2จน(尊):表狀態

1.3เหมือน(門):像

1.4กระดาษ(嘎搭):紙

**試著念念看: ㄎㄠˊ  尊 門 嘎搭

 ㄎㄠˊ(白色)  尊(表狀態) 門(像) 嘎搭(紙)

 

2.ทำจนเหื่นอยตาย做得快累死了!

2.1ทำ(攤):做

2.2จน(尊):表狀態

2.3เหื่นอย(ㄋㄟˇ):累

2.4ตาย(呆):死

**試著念念看: 攤 尊 ㄋㄟˇ 呆

攤(做) 尊(表狀態) ㄋㄟˇ(累) 呆(死)

此例句當中,若把จน替換成ถืงกับ,則表示真的過勞死,語意的使用上必須注意啊!

 

跟蓋絲ㄧ起念念看吧~ https://youtu.be/k9o-_7Y5lFw

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    studythai2016 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()